Livia ha messo in versi la sua anima recitando nell'Eco dei Nostri Dialetti

Livia Capuzzi Taraborrelli, a sinistra, con il marito Paolo sul palco dell’Eco dei Nostri Dialetti, tra i due Gianna Patriarca che ha partecipato fuori programma con la poesia ciociaro/napoletano Linda La Calda

di Nicola Sparano


“Molta parte della nostra anima e' dialetto”.

La massima e' di Benedetto Croce un illustre filosofo, storico, politico, critico letterario e scrittore italiano nato a Pescasseroli (L'Aquila).

La presenza virtuale di Benedetto Croce alla recita dal vivo dell'Eco dei Nostri Dialetti (Columbs Centre, 26 giugno 2022) e' stata avvertita da tutti ma in modo speciale da un sua corregionale, Livia Capuzzi in Taraborrelli.

Livia, nata a Guardiagrele (Chieti), ha partecipato alla rassegna poetica con due toccanti poesie – C'era 'na vota, L'Emigrante – ed un brano, Il Ricordo.

Poesie e brano in dialetto del suo paese natio nel quale trovo' il compagno della sua vita arrivato appositamente dal Canada per cercare moglie.

Quel “colpo di fumine” e' stato alla base del traserimento a Toronto, della nascita di figli e nipoti nel contesto di una vita piena di belle cose.

Tra queste cose belle c'e' il talento di svelare la propria anima nel diletto di sua madre.

Ecco le due poesie ed il brano composte e recitate da Livia nell'ambito dell'Eco dei nostri Dialetti, l'evento cuturale organizzato da

Daniela Sanzone, Gianna Patriarca, Bruna Di Giuseppe Bertoni,

Gianni Mignardi, Alfio Foti, Marisa Agostini e Bruno Magliocchetti – in collaborazione con Comites e Villa Charities.

C’ERA   ‘NA  VOTE

C’era ‘na vôte, 'nu paësette,

‘na bella giùvinètte piène di vite,

cuntente e bèlle, 

tinè cert’ucchije furbe, 

capille nìre, pijne di rìcce,

che ti facè ‘mbazzì.

 Jàve sempre pe’ li feste a ppède

‘nghe la pustale o l’autostop!

Ni’nzi ni pirdè na mèsse, prucessijùne,

lu carre, li cantante, la bande che sunave,

la cantina, purchètte, lupine e nucciulìne !

Jère tante cuntente bèlle e spenzeràte

che, quande èsse passàve, ni’nzùle lègiùvene,

ma pure li vìcchije j’ s’arevutàve aprèsse. 

Candàve sempre picchè jere tante cuntènte, 

fine a nu jurne c’ha ‘rrive nu giùvene da luntane, 

se le spose e se le porta tante dalònghe, 

che, da che lu jurne, n’ha cantate cchiù.


(Versione in italiano) 

C’era una volta un paesello,

una bella ragazzina piena di vita,

contenta e bella,

aveva certi occhi furbi,

capelli neri, pieni di boccoli,

che ti facevano impazzire.

Spesso andava nelle feste a piedi,

con il pullman o l’autostop!

Non mancava mai ad una messa, processione,

alla vendita dei doni del carro, agli spettacoli dei cantanti, 

e non rinunciava ai lupini e alle noccioline!

Era tanto contenta, bella e spensierata

Che, quando le passava per la via, giovani

e anche vecchi si voltavano a guardarla.

Cantava sempre la sua felicità

Fino al giorno in cui arrivò un giovane da molto lontano

Che la sposa e la porta con sé dall’altra parte del mondo

Tanto che, da quel giorno, non cantò più. 

 

L'EMIGRANTE

 

Stanotte jì ni’n putè durmì,

e m’haije messe a ripenzà a tanda tempe arrète,

da quande aije pijàte la dicisijòne de’ partì,

pe’ jì tante lundane, nghe lu marite appena cunùscìùte, 

e lassà tutte la famìja me’!

E pe’ 'na terra nòve, addò jì nin cunùscènisciùne

e sintè 'na lingue che ne’nzapè parlà !

A la scòle c’haije itè e ci vaje angùre, 

none pe’ 'mbàra, ma pè fàtijà.

E jè trent'anne che le facce, pè pùrtà

lu pane a la fàmije, pè ne’ je fa’ passà quelle c’haije passate j’.

Allùre ni’ngi stave lu telèfene

E, quande ci stave, custave tròppe e ‘nzi putèparlà

ca lu ‘rellògge s’avèda guardà.

E mu’, che li solde cì stà, 

nin cí sta cchiù Mamma e Papà da chiamà !

(Versione in italiano)

Questa notte, non riuscendo a dormire,

ho cominciato a ricordare i tempi passati,

da quando presi la decisione di partire,

per andare tanto lontano, con il marito appena conosciuto,

lasciando tutta la mia famiglia!

E per una nuova terra, dove non conoscevo nessuno

Ascoltando una lingua che non riuscivo a parlare.

Sono andata a scuola – e ancora ci vado –

Non solo per imparare, ma per necessità di lavorare.

Sono trent’anni che lo faccio, per provvedere

Ai bisogni della famiglia,

evitandogli i disagi che io ho vissuto in gioventù.

A quei tempi non c’era il telefono

e, quando era disponibile, era molto costoso chiamare

e si poteva parlare poco 

perché bisognava guardare il tempo che scorreva.

E adesso, che i soldi ci sono,

non ci sono più mamma è papà da chiamare.

 

IL RICORDO

 ere lu 13 di dicembre de’ lu 1973, l’ùteme Natale a lu pajse.

Jere la festa di Santa Lucije e a le parta nustre si fistiggiàve ‘nghe ‘na fîra grosse vicine a la chiese de San Francische. Mentre jave caminènne sutte ‘mbracce a tatà, ‘ngundrive pe’ la vi’ nu belle giuvenòtte: tinè naprìse di capille, ‘na bella chiome che s’aressummejàve propije a Little Tony, che lu cantande ‘tagliàne che tande jave di mòde a che li timpe. Che lu giùvene avè appene ariminute da’ lu Canadà ‘nghe lu pinzìre di truvàrese ‘na muije de’ lu pahìse. Pe’ me, fu propije n’amore a prima viste! Da che lu mumente ne’ l’haije fatte scì chiù da’ la vita me e, pure mu’ che sème spusate da quarantott’anne, stème angùre avvunìte. Certe, maije avèsse pinzàte ca’, pe’ arimanerije vicìne, avèsse duvuta vulá tande dalònghe da’ lu belle pahìsette me’ e da’ la mundagna me’. Ha passate ‘na vite, oramije, da sòle, lundane da’ la famije e da’ lu sòne de’ le cambàne de’ Sanda Marije. Ma dope, ‘uarde dentr’a l’ucchije de’ l’amore me’ e me dìce, tra me e me, ca n’ha valse la pène.


(Versione in italiano)

Era il 13 dicembre del 1973, l’ultimo Natale nel mio paese. Era la festa di Santa Lucia e da noi si festeggiava con una grande fiera nei pressidella chiesa di San Francesco. Mentre passeggiavo con mio padre, incontrai per strada un bel giovanotto: aveva tanti capelli,una bella chioma che assomigliava proprio a Little Tony, quel cantante italiano che tanto andava di moda a qui tempi. Quel giovane era appena tornato dal lontano Canada con l’intento di trovare una moglie che fosse del paese.

Per me, fu proprio un amore a prima vista! Da quell’istante non l’ho mai più lasciato andare via dalla mia vita e, ancora oggi, che trascorsi quarantotto anni, stiamo ancora insieme.Certo, non avrei mai pensato che, per restargli accanto, sarei dovuta volare tanto lontano dal mio amato paese e dalla mia montagna. È passata una vita, ormai, sola, lontana dalla mia famiglia di origine e dal suono delle campane di Santa Maria. Ma poi, guardo negli occhi il mio amore e dico a me stessa che ne è valsa la pena.


Poesia fuori programma di Gianna Patrirca

Loreta la calda: poesia fuori programma composta da Gianna Patriarca mescolando il dialetto ciociaro a quello napoletano, recitata dall'autrice in onre di Lino Banfi.

La versione in inglese di Loreta La Calda e' inclusa nel libro della Patriarca, “Daughters for Sale”.


Loreta la calda

ue...... Rusine'

i Madonna mia

dai, su, su ....la vita e' bella,

ma pecche` sempre tie

sta faccia lunga e trist

ma che me vo fa capi' a me

ca tutte i figli tuoi

so stat annuciate da Gabriele?

ma che e' sta vergogna?

i...i... tenevi l’occhi bene apert

e pure e gambe

Rusine' Rusin'

io ero accussi bella

ero accussi bella ca

non sapeva a do' mettelo

si, si, .....aggio capito....na vecchia

non duvesse parla' accussi' vulgare

Rusin'...... ma i mica so sempre stata vecchia

me sembra a me ca sole a morte e' vecchia

sole a morte e' ne pe' vulgare.



Previous
Previous

Raffinano il crudo, raccattano miliardi. Perche’ non tassano chi alza i prezzi?

Next
Next

Telese, quando i figli della guerra scorrazavano nei Bagni e nei “pulveri”